关于“普通读者BOOKS”计划

为真正的读者而生

“普通读者”一词,源自英国作家塞缪尔·约翰逊在《格雷传》中的一段话“我很高兴能与普通读者产生共鸣,因为在所有那些高雅微妙、学究教条之后,一切诗人的荣誉最终要由未收文学偏见的读者的常识来决定。”弗吉尼亚·伍尔夫后来在《普通读者》中借用并赋予更深的含义。她写道:“普通读者,不同于批评家和学者……他读书,是为了自己高兴,而不是为了向别人传授知识,也不是为了纠正别人的看法。”

这正是我们创办“普通读者BOOKS”计划的初心。

我们相信,文学经典的魅力,应当属于每一位愿意为阅读付出时间的普通人。无论您是在通勤路上、深夜灯下,还是周末午后,一本好书带来的精神慰藉,不应被高昂的书价、过时的译本或信息壁垒所阻隔。

我们为什么还要翻译经典?

您或许会问:市面上已经有那么多中文译本,为什么还要做这件事?

坦率地说,当前外国文学的中文译本存在两个普遍问题。一是时代隔阂:许多经典译本诞生于上世纪五六十年代,甚至更早。受限于当时资料、工具和语言环境,那些译本的语言风格与当代中文读者的阅读习惯已渐行渐远。二是质量良莠不齐:在快节奏的出版环境下,部分译本存在粗糙拼凑、语言生硬甚至理解偏差的问题。

我们希望能填补这个空白——用当代的、富有中文韵味的语言,重新诠释那些值得被反复阅读的文学经典。

“AI翻译+人工精校”:一种新的尝试

为了实现这个目标,我们采用了一种全新的工作模式:AI翻译 + 人工精校。

AI初译:借助先进的大语言模型,高效、准确地完成原文的初步转换。这一步让我们能够突破语言障碍,快速触及大量公版经典。

人工精校:这是最核心、也最耗时的环节。由具备文学素养和语言敏感度的文学编辑,对AI的初稿进行逐字逐句的审校和润色。我们关注的不仅是“翻译得对不对”,更是“中文美不美”——调整句式、锤炼词语、还原语气、传递意境,力求让译文读起来像中文创作一样自然、流畅、富有文学性。

我们并非要取代任何优秀的传统译本,而是希望通过这种技术与人文的结合,为经典作品注入新的生命力,为当代读者提供一个更亲近、更可读的选择。

免费、开放、共创

我们选择将所有精校后的电子书,以免费的形式提供给所有读者。

这并非因为它没有价值,恰恰相反,我们认为真正的知识价值不应被锁在付费墙之后。我们希望通过这种方式,让每一位“普通读者”都能毫无负担地触达人类文明的瑰宝。

同时,这是一个完全非营利的长期计划。运营网站、投入时间进行精校、维持AI服务的成本,目前由我个人承担,并依赖于读者的自愿捐赠志愿贡献

加入我们,一起让经典触手可及

如果您热爱文学,认可我们的理念,并希望参与其中,有几种方式可以帮助我们:

  • 分享:将网站推荐给同样热爱阅读的朋友。
  • 捐赠:您的支持能帮助我们持续运营,并投入更多精力打磨译本。
  • 志愿:如果您在翻译、校对、文学品味、文学评论或网站建设等方面有专长,欢迎加入我们,成为“普通读者”计划的一部分。

让经典不再尘封,让阅读回归乐趣。感谢您与我们同行。

——普通读者BOOKS计划发起人